![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю сейчас книгу К.И. Чуковского про «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» и ловлю себя на мысли, что читать её необходимо ВСЕМ пишущим, не только переводчикам. Потому что любой писатель по сути занимается переводом со своего внутреннего языка на внешний.
З.Ы. К слову, напомнили мне в комментариях об еще одной великолепной книге: "Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора" Норы Галь. Вот её точно надо читать ВСЕМ, кто хоть как-то связан со словом.
З.Ы. К слову, напомнили мне в комментариях об еще одной великолепной книге: "Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора" Норы Галь. Вот её точно надо читать ВСЕМ, кто хоть как-то связан со словом.
(no subject)
Date: 25/11/2015 09:24 (UTC)Тебе пора уже список составлять)
(no subject)
Date: 25/11/2015 11:04 (UTC)"И вот эту вот гору книг мне НАДО прочитать?" думает читатель списка. И решает даже не начинать :)
(no subject)
Date: 25/11/2015 09:33 (UTC)(no subject)
Date: 25/11/2015 11:12 (UTC)(no subject)
Date: 25/11/2015 11:15 (UTC)Лет пять у меня под подушкой жила... :)
(no subject)
Date: 25/11/2015 11:22 (UTC)Жаль, теперь вряд ли кто способен написать книгу такого уровня...
(no subject)
Date: 25/11/2015 11:28 (UTC)(no subject)
Date: 25/11/2015 11:37 (UTC)Чуковский переписал своё "Высокое искусство" в 1964 году, Нора Галь - в 1987. С тех пор прошло уже более четверти века. А новых книг такого уровня что-то не видать.
(no subject)
Date: 25/11/2015 11:45 (UTC)Лет через десять возьмешь и напишешь.
А мы будем помогать
(no subject)
Date: 25/11/2015 12:03 (UTC)(no subject)
Date: 25/11/2015 12:16 (UTC)Мне кажется это какой-то циклический процесс, народ кидает то в одну, то в другую сторону.
да и не так уж и много тех, кто желает становиться объектом насмешек за коряво сделанный текст.
(no subject)
Date: 25/11/2015 12:57 (UTC)(no subject)
Date: 25/11/2015 12:04 (UTC)(no subject)
Date: 25/11/2015 16:21 (UTC)(no subject)
Date: 25/11/2015 16:48 (UTC)буду рад, если книжка принесет пользу.
(no subject)
Date: 30/11/2015 00:00 (UTC)http://royallib.com/book/parandovskiy_yan/alhimiya_slova.html
(no subject)
Date: 30/11/2015 03:28 (UTC)Премного благодарен!
А в каком переводе порекомендуете читать - А.Э. Сиповича? Или других попросту нет?
(no subject)
Date: 30/11/2015 13:17 (UTC)Единственно, что несколько раздражает в его замечательной книжке обилие польских литературных примеров, но это общее свойство славянских литератур - чехи тоже грешат "куликово-болотистостью". Каково им в тени колосса - Великой русской литературы (ВРЛ) было прозябать, понятно же.
(no subject)
Date: 30/11/2015 14:51 (UTC)Это недостаток любой переводной литературы: ориентация в первую очередь на носителя языка.
(no subject)
Date: 30/11/2015 07:27 (UTC)А писатель, описывающий иную реальность или иное время, переводит еще и с языка книжного мира на родной язык. Имена, названия каких-то вещей, явлений, свойственных этому миру, крылатые фразы.
Если, конечно, он продумывает детали, а не просто ляпает ярлыки. Открываешь книгу, а там изо всех щелей лезут современные словечки и образ мышления, убивающие всю атмосферу. Или другая крайность: когда автор думает, что чем больше архаичных слов и странных языковых конструкций, тем "более аутентичненько".