bodeh: (prodigal sorcerer)
[personal profile] bodeh
Читаю сейчас книгу К.И. Чуковского про  «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» и ловлю себя на мысли, что читать её необходимо ВСЕМ пишущим, не только переводчикам. Потому что любой писатель по сути занимается переводом со своего внутреннего языка на внешний.
З.Ы. К слову, напомнили мне в комментариях об еще одной великолепной книге: "Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора" Норы Галь. Вот её точно надо читать ВСЕМ, кто хоть как-то связан со словом.

(no subject)

Date: 25/11/2015 09:24 (UTC)
From: [identity profile] Наталья Баранова (from livejournal.com)
Не первая книга, которую ты рекомендуешь к ознакомлению.
Тебе пора уже список составлять)

(no subject)

Date: 25/11/2015 11:04 (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Списки отпугивают.
"И вот эту вот гору книг мне НАДО прочитать?" думает читатель списка. И решает даже не начинать :)

(no subject)

Date: 25/11/2015 09:33 (UTC)
From: [identity profile] nkb.livejournal.com
Спасибо, что напомнили! Давно читала, пора освежить!

(no subject)

Date: 25/11/2015 11:12 (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
К слову, я слышал, что у Норы Галь тоже есть книга на эту тему, но названия не знаю. Может, подскажете?

(no subject)

Date: 25/11/2015 11:15 (UTC)
From: [identity profile] nkb.livejournal.com
"Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора".

Лет пять у меня под подушкой жила... :)

(no subject)

Date: 25/11/2015 11:22 (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Ах эта! Я её только по первой части названия знал. Видимо, когда читал, не отложил в памяти, что она и про перевод тоже. Больше запомнил про канцелярит. Надо будет перечитать, спасибо.

Жаль, теперь вряд ли кто способен написать книгу такого уровня...

(no subject)

Date: 25/11/2015 11:28 (UTC)
From: [identity profile] nkb.livejournal.com
Мне кажется, будут еще и такие же, и даже лучше...

(no subject)

Date: 25/11/2015 11:37 (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
«Жаль только — жить в эту пору прекрасную / Уж не придется — ни мне, ни тебе».
Чуковский переписал своё "Высокое искусство" в 1964 году, Нора Галь - в 1987. С тех пор прошло уже более четверти века. А новых книг такого уровня что-то не видать.

(no subject)

Date: 25/11/2015 11:45 (UTC)
From: [identity profile] Наталья Баранова (from livejournal.com)
Нос не вешай.
Лет через десять возьмешь и напишешь.
А мы будем помогать

(no subject)

Date: 25/11/2015 12:03 (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
А будет ли кому её читать? ;)

(no subject)

Date: 25/11/2015 12:16 (UTC)
From: [identity profile] Наталья Баранова (from livejournal.com)
Знаешь, если еще пару лет большинство МТА говорило, что не нужно никаких учебников - пиши как умеешь, то сейчас я все больше встречаю тех, кто ищет материал для изучения.
Мне кажется это какой-то циклический процесс, народ кидает то в одну, то в другую сторону.
да и не так уж и много тех, кто желает становиться объектом насмешек за коряво сделанный текст.

(no subject)

Date: 25/11/2015 12:57 (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Будем надеяться

(no subject)

Date: 25/11/2015 12:04 (UTC)
From: [identity profile] dijour.livejournal.com
"Потому что любой писатель по сути занимается переводом со своего внутреннего языка на внешний. " гениальное замечание! прямо в точку))

(no subject)

Date: 25/11/2015 16:21 (UTC)
From: [identity profile] lozinska-kate.livejournal.com
Спасибо за рекомендацию =D

(no subject)

Date: 25/11/2015 16:48 (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com

буду рад, если книжка принесет пользу.

(no subject)

Date: 30/11/2015 00:00 (UTC)
From: [identity profile] yu-sinilga.livejournal.com
К двум помянутым позволю себе рекомендовать книгу поляка Яна Парандовского "Алхимия слова". В юности она мне очень нравилась.

http://royallib.com/book/parandovskiy_yan/alhimiya_slova.html

(no subject)

Date: 30/11/2015 03:28 (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com

Премного благодарен!
А в каком переводе порекомендуете читать - А.Э. Сиповича? Или других попросту нет?

(no subject)

Date: 30/11/2015 13:17 (UTC)
From: [identity profile] yu-sinilga.livejournal.com
Вот этот и читайте, он качественный, да и мудрено с польского напортачить.
Единственно, что несколько раздражает в его замечательной книжке обилие польских литературных примеров, но это общее свойство славянских литератур - чехи тоже грешат "куликово-болотистостью". Каково им в тени колосса - Великой русской литературы (ВРЛ) было прозябать, понятно же.
Edited Date: 30/11/2015 13:25 (UTC)

(no subject)

Date: 30/11/2015 14:51 (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com

Это недостаток любой переводной литературы: ориентация в первую очередь на носителя языка.

(no subject)

Date: 30/11/2015 07:27 (UTC)
From: [identity profile] jezofine.livejournal.com
Спасибо за ценную рекомендацию!

А писатель, описывающий иную реальность или иное время, переводит еще и с языка книжного мира на родной язык. Имена, названия каких-то вещей, явлений, свойственных этому миру, крылатые фразы.

Если, конечно, он продумывает детали, а не просто ляпает ярлыки. Открываешь книгу, а там изо всех щелей лезут современные словечки и образ мышления, убивающие всю атмосферу. Или другая крайность: когда автор думает, что чем больше архаичных слов и странных языковых конструкций, тем "более аутентичненько".

Edited Date: 30/11/2015 07:38 (UTC)

Profile

bodeh: (Default)
Воден

December 2018

M T W T F S S
     12
345678 9
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags